Elisa's profileSunset BoulevardPhotosBlogLists Tools Help

Blog


    November 23

    2008年11月23日 里尔的第一场雪

    Lille Neige 002

    从昨天下午的冰雹转变为午夜淅淅沥沥的雪珠,清晨的时候窗外景物依旧,景色迥然。

    Lille Neige 005

    附近的公园里在每个星期天的下午总会聚集着大群的孩子,今天是个例外。连树也很安静。
    这样的下午最好的消磨方式,莫过于一杯红茶加上Madelaine小蛋糕。
    是的,我最近又迷上了普鲁斯特~~笑。

    Lille Neige 008

    里尔2008年的第一场雪,比我预计的早了不止一点点...

    November 21

    Annabel Lee written by Edgar Allan Poe

     
     
    Allan Poe,我最喜欢的作家之一,碰巧也是一位出色的诗人。他的诗正像他的小说一样emotional,chilling,amazing,fantastique. <Annabel Lee>是他献给他死去的小新娘的作品。一生中最后的诗作,masterpiece。again,中文是我翻译的。尽管我确定一定有名家大家的翻译存在。不过我就是忍不住想要touch a finger to something so beautiful.
     
    Annabel Lee   安娜贝尔 李

    It was many and many a year ago,                         很久很久以前
    In a kingdom by the sea,                                       在一个临海的国度里,
    That a maiden there lived whom you may know     住着一位少女,或许你也认识
    By the name of ANNABEL LEE;                         她的名字叫做安娜贝尔·李;
    And this maiden she lived with no other thought     她一生别无所想,
    Than to love and be loved by me.                         只为爱我和被我所爱而来到这个世上。

    I was a child and she was a child,                         那时我还是个孩子,她还是个孩子
    In this kingdom by the sea;                                   一起居住在临海的这个国度里。
    But we loved with a love that was more than love-但我们彼此相爱,又爱得如此放肆-
    I and my Annabel Lee;                                         我和我的安娜贝尔·李
    With a love that the winged seraphs of heaven      连天上的六翼天使见了
    Coveted her and me.                                           也要深深妒嫉。

    And this was the reason that, long ago,                这就是为什么,很久之前,
    In this kingdom by the sea,                                  在临海的这个国度里,

    A wind blew out of a cloud, chilling                     阴云低垂刮起一阵寒风,冻僵了
    My beautiful Annabel Lee;                                  我美丽的安娜贝尔·李;
    So that her highborn kinsman came                     她那高贵的亲戚从天堂赶来,
    And bore her away from me,                              生生将她从我身边夺走,
    To shut her up in a sepulchre                              把她关在海滨的这个国度
    In this kingdom by the sea.                                 某个阴冷潮湿的坟丘里。

    The angels, not half so happy in heaven,             那些天使在天堂也及不上我们一半的快活
    Went envying her and me-                                 因此妒嫉她和我两情相许。
    Yes!- that was the reason (as all men know,      是的!这就是原因(所有人都知道
    In this kingdom by the sea)                                在这个海滨的国度里)
    That the wind came out of the cloud by night,     一个阴云低垂的夜里刮起一阵寒风,
    Chilling and killing my Annabel Lee.                   冻僵了我的安娜贝尔·李,夺走了她的生命。

    But our love it was stronger by far than the love 然而我们的爱如此强烈
    Of those who were older than we-                    年长于我们的人也不能奢求
    Of many far wiser than we-                               聪慧过我们的人也不能企及
    And neither the angels in heaven above,            高居天上的天使
    Nor the demons down under the sea,                或者瑟缩海底的恶魔
    Can ever dissever my soul from the soul            也不能将我们的灵魂分离
    Of the beautiful Annabel Lee.                            我的灵魂只属于美丽的安娜贝尔李。

    For the moon never beams without bringing me dreams   月光指引,使我在梦中重逢
    Of the beautiful Annabel Lee;                                          美丽的安娜贝尔李。
    And the stars never rise but I feel the bright eyes              星辰黯淡,只因我看见她
    Of the beautiful Annabel Lee;                                          明眸中的浓浓爱意
    And so, all the night-tide, I lie down by the side               每个潮汐涌动的夜里,我躺在她的身旁
    Of my darling- my darling- my life and my bride,              我的爱-我的爱-我的生命,我的新娘
    In the sepulchre there by the sea,                                     在呜咽呻吟的海边,
    In her tomb by the sounding sea.                                      在她孤独的坟丘里。

    最后给一个链接,由Matthew Gubler朗读的《Annabel Lee》:我喜欢的诗,我喜欢的作者,以及我喜欢的男人的朗诵,perfect~
    http://www.matthewgraygubler.com/poe%20III%20Master.mp3

    llllllllllllllllllll3sm

    再来加一个由Baudelaire翻译的法语版《Annabel Lee》:原先没有很多韵脚和格式的《Annabel Lee》愣是变成了Alexandre体,好厉害~~不过说不上是好是坏。

    Il y a mainte et mainte année, dans un royaume près de la
    mer, vivait une jeune fille, que vous pouvez connaître par son
    nom Annabel Lee, et cette jeune fille ne vivait avec aucune autre
    pensée que d'aimer et d'être aimée de moi.

    J'étais un enfant, et elle était un enfant, dans ce royaume
    près de la mer; mais nous nous aimions d'un amour qui était plus
    que de l'amour - moi et mon Annabel Lee; d'un amour que les
    séraphins ailés des Cieux convoitaient à elle et à moi.

    Et ce fut la raison qu'il y a longtemps un vent souffla
    d'un nuage, glaçant ma belle Annabel Lee; de sorte que ses
    proches de haute lignée vinrent et me l'enlevèrent, pour
    l'enfermer dans un sépulcre, en ce royaume près de la mer.

    Les anges, pas à moitié si heureux aux cieux, vinrent, nous
    enviant, elle et moi. Oui! ce fut la raison (comme tous les
    hommes le savent dans ce royaume près de la mer) pourquoi le
    vent sortit du nuage la nuit, glaçant et tuant mon Annabel Lee.

    Car la lune jamais ne rayonne sans m'apporter des songes
    de la belle Annabel Lee; et les étoiles jamais ne se lèvent que je
    ne sente les yeux brillants de la belle Annabel Lee; et ainsi,
    toute l'heure de nuit, je repose à côté de ma chérie - de ma
    chérie -, ma vie et mon épouse, dans ce sépulcre près de la mer,
    dans sa tombe près de la bruyante mer.

    Mais, pour notre amour, il était plus fort de tout un
    monde que l'amour de ceux plus âgés que nous; de plusieurs de
    tout un monde plus sages que nous, et ni les anges là-haut dans
    les cieux, ni les démons sous la mer, ne peuvent jamais
    disjoindre mon âme de l'âme de la très belle Annabel Lee.

     


    November 02

    中文,英文和法文

    中文是用来和爸妈朋友交流的。当然中文也有很多变种。和爸妈说话要用很正经的中文,和朋友讲话就可以用很不正经的中文。如果是在网聊的话,那么说完话还要用各种各样的笑脸,~~来点缀。老实说,现在在MSN上和别人讲一句话,而不用~~来结尾的话,会让我觉得很难过。大概是因为不能面对面地缘故,所以把所有的表情都寄托在这两个小波浪线里面了?呃,请各位和我网聊的朋友们自行想象我一边说话,一边双手作波浪线状的样子。真是黑线。
     
    很正经的中文可以用来写诗,写散文,写博客。只是我的诗写的像三流流行歌曲歌词,我的散文就像我的诗。我习惯用不正经的中文写博客了,大家不要苛求我。中文,用来写诗经离骚的中文已经离我远去了。多少有点难过。
     
    英文可以用来调情,而且不用负责任。比方说,看到一个喜欢的人可是还不知道他喜不喜欢我,就可以这样开场:"DearXX".相传这个妙法是钱钟书先生传下来的。翻成中文就很正式,好像逼着人家要承认,英文的话就很洒脱。可以是很亲密的人,也可以是很泛泛的朋友。到底是哪一种呢?嘿,请看我的眼睛,有没有看到里面的诚恳和请求,请你有勇气揭开我的伪装,要看到那洒脱的外表下害怕得不到你关注的瑟瑟发抖的心。某年某月某日,我对某人说:没胆量的混蛋,只敢躲在英文背后吗?yeah, i should have given you goodnight kiss everyday but i didnt.  now i will never have the chance again.
     
    法语是用来写dissertaiton的。我恨法语。