|
|
It was many and many a year ago, 很久很久以前 In a kingdom by the sea, 在一个临海的国度里, That a maiden there lived whom you may know 住着一位少女,或许你也认识, By the name of ANNABEL LEE; 她的名字叫做安娜贝尔·李; And this maiden she lived with no other thought 她一生别无所想, Than to love and be loved by me. 只为爱我和被我所爱而来到这个世上。
I was a child and she was a child, 那时我还是个孩子,她还是个孩子, In this kingdom by the sea; 一起居住在临海的这个国度里。 But we loved with a love that was more than love-但我们彼此相爱,又爱得如此放肆- I and my Annabel Lee; 我和我的安娜贝尔·李 With a love that the winged seraphs of heaven 连天上的六翼天使见了 Coveted her and me. 也要深深妒嫉。
And this was the reason that, long ago, 这就是为什么,很久之前, In this kingdom by the sea, 在临海的这个国度里, A wind blew out of a cloud, chilling 阴云低垂刮起一阵寒风,冻僵了 My beautiful Annabel Lee; 我美丽的安娜贝尔·李; So that her highborn kinsman came 她那高贵的亲戚从天堂赶来, And bore her away from me, 生生将她从我身边夺走, To shut her up in a sepulchre 把她关在海滨的这个国度 In this kingdom by the sea. 某个阴冷潮湿的坟丘里。
The angels, not half so happy in heaven, 那些天使在天堂也及不上我们一半的快活 Went envying her and me- 因此妒嫉她和我两情相许。 Yes!- that was the reason (as all men know, 是的!这就是原因(所有人都知道 In this kingdom by the sea) 在这个海滨的国度里) That the wind came out of the cloud by night, 一个阴云低垂的夜里刮起一阵寒风, Chilling and killing my Annabel Lee. 冻僵了我的安娜贝尔·李,夺走了她的生命。
But our love it was stronger by far than the love 然而我们的爱如此强烈 Of those who were older than we- 年长于我们的人也不能奢求 Of many far wiser than we- 聪慧过我们的人也不能企及 And neither the angels in heaven above, 高居天上的天使 Nor the demons down under the sea, 或者瑟缩海底的恶魔 Can ever dissever my soul from the soul 也不能将我们的灵魂分离 Of the beautiful Annabel Lee. 我的灵魂只属于美丽的安娜贝尔李。
For the moon never beams without bringing me dreams 月光指引,使我在梦中重逢 Of the beautiful Annabel Lee; 美丽的安娜贝尔李。 And the stars never rise but I feel the bright eyes 星辰黯淡,只因我看见她 Of the beautiful Annabel Lee; 明眸中的浓浓爱意。 And so, all the night-tide, I lie down by the side 每个潮汐涌动的夜里,我躺在她的身旁 Of my darling- my darling- my life and my bride, 我的爱-我的爱-我的生命,我的新娘 In the sepulchre there by the sea, 在呜咽呻吟的海边, In her tomb by the sounding sea. 在她孤独的坟丘里。
最后给一个链接,由Matthew Gubler朗读的《Annabel Lee》:我喜欢的诗,我喜欢的作者,以及我喜欢的男人的朗诵,perfect~ http://www.matthewgraygubler.com/poe%20III%20Master.mp3
再来加一个由Baudelaire翻译的法语版《Annabel Lee》:原先没有很多韵脚和格式的《Annabel Lee》愣是变成了Alexandre体,好厉害~~不过说不上是好是坏。
Il y a mainte et mainte année, dans un royaume près de la mer, vivait une jeune fille, que vous pouvez connaître par son nom Annabel Lee, et cette jeune fille ne vivait avec aucune autre pensée que d'aimer et d'être aimée de moi.
J'étais un enfant, et elle était un enfant, dans ce royaume près de la mer; mais nous nous aimions d'un amour qui était plus que de l'amour - moi et mon Annabel Lee; d'un amour que les séraphins ailés des Cieux convoitaient à elle et à moi.
Et ce fut la raison qu'il y a longtemps un vent souffla d'un nuage, glaçant ma belle Annabel Lee; de sorte que ses proches de haute lignée vinrent et me l'enlevèrent, pour l'enfermer dans un sépulcre, en ce royaume près de la mer.
Les anges, pas à moitié si heureux aux cieux, vinrent, nous enviant, elle et moi. Oui! ce fut la raison (comme tous les hommes le savent dans ce royaume près de la mer) pourquoi le vent sortit du nuage la nuit, glaçant et tuant mon Annabel Lee.
Car la lune jamais ne rayonne sans m'apporter des songes de la belle Annabel Lee; et les étoiles jamais ne se lèvent que je ne sente les yeux brillants de la belle Annabel Lee; et ainsi, toute l'heure de nuit, je repose à côté de ma chérie - de ma chérie -, ma vie et mon épouse, dans ce sépulcre près de la mer, dans sa tombe près de la bruyante mer.
Mais, pour notre amour, il était plus fort de tout un monde que l'amour de ceux plus âgés que nous; de plusieurs de tout un monde plus sages que nous, et ni les anges là-haut dans les cieux, ni les démons sous la mer, ne peuvent jamais disjoindre mon âme de l'âme de la très belle Annabel Lee.
|