January 13
OK,其实我也不是很喜欢叶慈的诗。不喜欢太文艺格律太工整的东西啦。我比较好美国人不拘一格那一口。不过,叶慈的这首诗是个例外。读到其中的那一句"For the world is more full of weeping than you can understand"的时候,突然感觉很悲伤,有一种上帝似的悲天悯人的情怀在这句话里面。再次辣手摧残中文翻译,反正叶慈不会被我气活得~
|
|
|
|
WHERE dips the rocky highland 在史洛斯山的深深深处, Of Sleuth Wood in the lake, 群山环抱一湾悠远宁静的湖。 There lies a leafy island 湖的中央有座小岛,绿树成荫,花团锦簇。 Where flapping herons wake 那里白鹳拍打着翅膀 The drowsy water-rats; 惊醒了打瞌睡的水老鼠。 There we've hid our faery vats, 我们一起采摘浆果和红莓, Full of berries 装满了有魔法的木桶, And of reddest stolen chetries. 里面盛着满满的幸福。
Come away, O human child! 来呀,人类的孩子! To the waters and the wild 跟着精灵的指引,牵着彼此的手, With afacry, hand in hand, 一起走进沼泽和荒原。 For the world's morefull of weeping than you 这个世界有那么多悲伤和忧愁, can understand. 孩子你永远参悟不透。
Where the wave of moonlight glosses 那里月光如波荡漾, The dim grey sands with light, 幽暗的沙砾披着光芒。 Far off by furthest Rosses 遥远的玫瑰园里 We foot it all the night, 我们一直跳舞,合着古老的乐章, Weaving olden dances, 从此不觉得黑夜漫长。 Mingling hands and mingling glances 我们的手臂相织,我们的目光交错, Till the moon has taken flight; 月亮也沉沉睡去了, To and fro we leap 我们还在唱着跳着, And chase the frothy bubbles, 追逐着晶莹的泡沫,快活的小孩子的模样。
While the world is full of troubles 这世界纠结了那么多烦恼, And is anxious in its sleep. 即使睡梦里也放不下提防。 Come away, O human child! 来呀,人类的孩子! To the waters and the wild 跟着精灵的指引,牵着彼此的手, With a faery, hand in hand, 一起走进沼泽和荒原。 For the world's morefully of weeping than you 这世界有太多的悲伤和忧愁, can understand. 孩子你永远参悟不透。
Where the wandering water gushes 那里有潺潺的小溪,从戈拉卡山发源, From the hills above Glen-Car,. 一路流进灌木丛里。 In pools among the rushes 水草丛中窄窄的缝隙, That scarce could bathe a star, 连一颗星星也游不进去。 We seek for slumbering trout 我们找到熟睡的鳟鱼, And whispering in their ears 在它耳畔轻声低语, Give them unquiet dreams; 搅得梦乡不得安宁。 Leaning softly out 泪水渗出它的眼角, From ferns that drop their tears 无声地划入溪水里。 Over the young streams. Come away, O human child! 来呀,人类的孩子! To to waters and the wild 跟着精灵的指引,牵着彼此的手, With a faery, hand in hand, 一起走进沼泽和荒原。 For to world's morefully of weeping than you 这世界有太多的悲伤和忧愁, can understand. 孩子你永远参悟不透。
Away with us he's going, 那个眼神忧郁的孩子, The solemn-eyed: 将和我们一起远行。 He'll hear no more the lowing 他再也听不到成群的牛犊, Of the calves on the warm hillside 在暖暖的山坡上低吟。 Or the kettle on the hob 他再也听不到火灶上的水炉, Sing peace into his breast, 哼着小调,使他内心充满平静。 Or see the brown mice bob 他再也看不到棕色的小老鼠, Round and round the oatmeal-chest. 围着食物柜来来回回的逡巡。
For he comes, the human child, 他来了,人类的孩子, To the waters and the wild 跟着精灵的指引,牵着他的手, With a faery, hand in hand, 一起走进沼泽和荒原, from a world more full of weeping than you 逃离这世界的悲伤和忧愁, can understand. 因为孩子你永远参悟不透。
| |
强烈推荐由Loreena McKennit演唱,根据Yeats的诗改编的《The Stolen Child》:
http://www.youtube.com/watch?v=KMVcLBUGDDw
动手翻之前其实也没有仔细看过这首诗。一边翻的时候一边查了很多资料,于是又有很多新的感觉会写在下一篇日志里面。还是不是很喜欢这首诗哦,因为悲伤的叫我说不出话。
January 11
配料:6人份
200克黑巧克力
125克黄油(没有黄油的我用牛奶代替)
100克面粉
1袋发酵粉(没有发酵粉的我用体力代替,- -|||) 事实证明我的体力比不上一小袋发酵粉,最后我还是乖乖去买了发酵粉。。。
4个鸡蛋
200克糖
一抹盐(原文是1 pincee de sel,不知道是多少)

一切就绪!
准备:
烤炉180度预热10分钟。
在平底锅中加入巧克力和黄油/牛奶,小火煮。
把发酵粉加入到面粉里,再慢慢倒入巧克力/黄油/牛奶混合物,搅拌均匀。(《-混合物1)
把蛋黄和蛋白分开。蛋黄加糖倒入混合物1中。
蛋白加盐,加入混合物1中。

巧克力加黄油加牛奶加面粉加发酵粉加蛋白加蛋黄(呼,好多东西)形成的终极混合物,可以放到烤箱里面了哦。
放入烤箱30分钟。

一边等蛋糕出炉,一边取暖。最近真的很冷~~

出炉后的蛋糕。卖相不太好~可怜的我的丑丑的小孩~~=〉

为什么人家的小孩模样就那么zun呢~

淋上巧克力浆

吃完蛋糕还要收拾战场,OMG!!
最后,来一张Elisa和她的丑小孩的合照吧 :)
~The End~